Цензура в английской версии "Ведьмака"

10 ноября 2007, Семёнов Александр 0
Скандал с английским переводом нового польского хита.

Новость из разряда "особенности национального перевода". Польская ролевая игра "Ведьмак" вышла на прилавки США и Великобритании ещё 25 октября. И на данный момент находится под пристальным вниманием игровой прессы, "обсасывающей" её особенности с большим самозабвением.

Так вот, на днях дотошными журналистами выясняется, что английская версия игры, а точнее её текстовая часть, по сравнению с польским оригиналом, мягко говоря, обрезана... Причиной сокращения текстовых объёмов "Ведьмака" оказалась цензура, вымаравшая из диалогов проекта забавные метафоры и неприличные намёки. Плюс, конечно, под запретом оказался весь мат... В итоге, игра оказалась несколько менее литературной.

Цензура в английской версии quot;Ведьмакаquot;

"Да, это правда. Я с моим коллегой работал над английской версией сценария (основанного, в свою очередь, на переводе с польского). И в ходе работ мы значительно сократили текст, но вовсе не по цензурным мотивам", – заявил писатель Санд Чэн (Sande Chen) в ответ на реакцию разгневанных игроков.

Верится в это с трудом, особенно, если внимательно сравнить переводы оригинальной версии текстов и английской. А примеров таких "обрезаний" множество, например здесь можно ознакомиться с частью из них.

Источник: www.gamesradar.com

Рекомендуем также почитать

Отзывы

0 Оставить отзыв

    Добавить отзыв

    загрузить другую
    Ваш отзыв

    Свежие новости раздела

    Все новости раздела

    Все свежие новости

    Все новости